从高加索的国名说起

我渐渐明白,“阿塞拜疆”(还有“加德满都”)这个国名是极好的翻译。阿塞拜疆的俄语发音很有气势,汉语译名中,“塞”“疆”两字都和领土相关。寸土必争,阿利耶夫是个有头脑的政治人物,趁俄乌战争在“纳卡”争端地区搞事,这个国家地理条件、资源也不缺。

我先前对俄语的人称代词发愁,但是,最近反复收看了苏联老电影《办公室的故事》,渐渐有些印象。很小的时候,黑白电视上一男一女在办公室的桌子周边转圈、吵嘴,其实那是一个爱意萌生的表现:

女局长:你(昨天)说我冷若冰霜。

男职员:不,您热情奔放。

小编碎碎念的图片

翻译得好,演得也好,于是成了经典。葛优的《编辑部的故事》,其实从创作上有“借鉴”之嫌。欺负懂俄语的人太少?不是。而且“编辑部”就四五个人,而苏联的“办公室”是个统计局大楼:秘书、社会工作者、统计师、副局长,各类人都有。总之,人家是原创,而葛优终究也没有掀起中国轻喜剧的高潮。那个年代,陈佩斯被封了。赵本山崛起了。回头看荧屏,还是想不起什么,只是想起惨兮兮的东北产业工人下岗。

看剧也要以剧为鉴。《叶卡捷琳娜二世》里面有女皇的美艳,也有彼得三世的乖张。这家伙啊,执着于自己的偶像——腓特烈大帝,俄国打赢了普鲁士,他还要归还领土。彼得三世的儿子一生从父母的矛盾和纠葛中都没有摆脱出来,最后成为短命的弱君。

那个年代,俄罗斯的大臣是站着的——他们自始至终是站着,无论在女皇和男皇面前。乾隆在玩千叟宴呢。沙俄的散股军队已经在黑龙江沿岸准备反攻了——洗掉所谓“涅尔琴斯克”城下之盟的耻辱。

亚美尼亚呢?在现代土耳其建立的时候遭殃了。这个事情,我老师的那一代人或许是因为缺少俄语作为工具,几乎没有研究和介绍。现在,亚美尼亚也是高加索地区的受难者,土耳其是支持阿塞拜疆的。我关心这个有什么用?

不要被一个语种、一种情绪或者一股潮流限制住。我小时候有自己的偶像,丰子恺是其中之一。他51岁开始学俄语。

封城将近“读书日”(4月23日),苦学俄语正当时。

本文来自网络,不代表男人家立场,转载请注明出处:https://nanlive.com/9680.html

作者: 表弟

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部