当前位置 男人家 小编碎碎念 正文 下一篇:

批评俳句翻译者为何少

批评我的俳句翻译的人不多。以稀为贵,我珍惜批评者。

批评者为什么少呢?首先是文人相轻,相互轻贱者众,热心督促者少。没有好的学术批评环境,凭什么让大家关注或者批评你的俳句翻译呢?一般的情况是,相互能唱赞歌唱赞歌,不唱赞歌,你做什么或者我做什么都无关痛痒。

现在学术界有一种错觉:钟放已经成为俳句翻译的专家、诗歌翻译的专家。既然是专家,就要带几分敬意,少几分批判。对于翻译,小说、散文无经验,古代和歌与近代短歌不擅长,因为翻译了俳句,我就被当成了专家?

不想担虚名,只想做实事。

挑错有不同的层次和境界,有直接挑单词错误的——非常需要,也有自己拿出相应俳句译文的——大家相互对照。那是在2017年至2018年,留学东瀛十余年的几位老师挑出过一些我译的西条八十童谣的问题,有漏译、也有理解偏差。我诚惶诚恐。但是,拿出一篇译文靠的是积累和心血——现在也是如此。我现在没有太多时间四处转发求教了。虚心不意味着胆怯,勇敢地继续译下去,就是现在的我。

小编碎碎念的图片

本文来自网络,不代表男人家立场,转载请注明出处:https://nanlive.com/7886.html

作者: 表弟

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部